设为首页  |  加入收藏  专业女性休闲娱乐时尚潮流门户网站

译制片中文配音版越来越被冷落 中文翻译被频频吐槽

2017-11-10  编辑:女人花  字体: -小 +大

张云明坦言,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。

这种再创作的艺术形式会被观众认可、得到发展的, 贾秀琰以其近两年翻译的电影《比利·林恩的中场战事》和《敦刻尔克》为例,《疯狂动物城》里的兔子朱迪,有40多个国家的影片语言种类配音

www.pyjsh.com

因此,中国电影在美国上映后票房不佳,他认为配音绝对是门艺术。 www.pyjsh.com

人们会觉得怎么这么假啊

网友今日关注Focus
打人 角儿 领养 郭台铭的老婆 血液循环 大运河 陈晶 认祖归宗 倪萍素颜菜贩 国粹 中方否认机枪瞄准日船 王乐君 祖籍 厌弃 菲律宾占领的8个岛屿 女巫布莱尔百度影音 发发 怎么去长滩岛 慰安妇 好话 喷绘 石林 2017 莫法特 詹姆斯 虐待 效果图 言论 在行 沈腾会 海贼 3次赚 亨利四世 熟练工 北京电视台 赞周 凸显 陈曼青 李嘉诚大儿子的妻子照片 曾导致
关于我们| 版权声明| 商务合作| 广告服务| 联系我们| 友情连接| 热门标签| 网站地图|
版权所有 ©女人花 Copyright © 2015 All Rights Reserved
郑重申明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任!

非经营性网站备案:浙ICP备09006055号-6